samedi 28 janvier 2012

Alexandre Pouchkine ~ Aleksandr Pushkin (1799-1837)



VERS D'ALBUM POUR SOSNITSKAÏA

Ô vous qui unissez au plus près des cœurs
le charme de vos yeux qui brûlent,
il faut être un peu fou pour vous aimer, vraiment,
et bien plus fou pour ne point vous aimer.

 A *** !


Je revois l'instant merveilleux
où devant moi tu apparus,
vision à peine ébauchée, 
claire image de la beauté.

Accablé jusqu'au désespoir, 
assourdi par le bruit du monde,
j'entendis longtemps ta voix tendre
et rêvai de tes traits aimés.


Les ans passèrent. Les tempêtes
au vent jetèrent tous mes rêves
et j'en oubliai ta voix tendre
et les traits purs de ton visage.


Mes jours se traînaient silencieux
dans une sombre réclusion, 
sans génie, sans inspiration, 
sans vie, sans amour et sans larmes.

Quand sonna l'heure du réveil, 
devant moi tu réapparus,
vision à peine ébauchée,
claire image de la beauté,

et mon cœur s'est remis à battre,
ivre de voir ressusciter
le génie et l'inspiration,
la vie et l'amour et les larmes



POÉSIES 
nrf Poésie / Gallimard
Traduction de Louis Martinez .

*********

TO...

I just recall this wondrous instant: 
You have arrived before my face -- 
A vision, fleeting in a distance,
A spirit of the pure grace.

In pine of sorrow unfair,
In worldly harassment and noise
I dreamed of your beloved air
And heard your quiet, gentle voice.

Years passed. The tempests' rebel senders 
Have scattered this delightful dream,
And I forgot this sound tender
And how heavenly you seemed.

In gloomy dark of isolation,
My days were gradually moved, 
Without faith and inspiration, 
Without tears, life, and love.

My soul awoke with decision: 
And you again came as a blest, 
Like an enchanting fleeting vision, 
A spirit of the pure grace.

My heart beats on in resurrection -- 
It has again for what to strive: 
Divinity and inspiration,
Life, tears, and eternal love.

Translated by Yevgeny Bonver, December 1995,
Edited by Dmitry Karshtedt, July 1996.

The Dream

Not long ago, in a charming dream,
I saw myself -- a king with crown's treasure;
I was in love with you, it seemed,
And heart was beating with a pleasure.
I sang my passion's song by your enchanting knees.
Why, dreams, you didn't prolong my happiness forever?
But gods deprived me not of whole their favor:
I only lost the kingdom of my dreams.

Translated by Yevgeny Bonver, January, 2000
Edited by Dmitry Karshtedt, March, 2000